俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古将于11月11日至15日来华到会中俄第十九轮年度战略安全商量和中俄法律安全协作机制第九次会议。中共中心政治局委员、中心外办主任王毅和中共中心政治局委员、中心政法委书记陈文清将别离同绍伊古安秘谈判。
Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu will attend the 19th round of the annual China-Russia strategic security consultation and the ninth meeting of the China-Russia law-enforcement and security cooperation mechanism in China from November 11 to 15. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Secretary of the Central Political and Legal Affairs Commission Chen Wenqing will hold talks with Security Council Secretary Sergei Shoigu respectively.
一起社记者:据报道,在日本众议院辅弼推举第二轮投票中,自民党总裁石破茂取胜,再次中选日本辅弼,请问发言人对此有何谈论?
Kyodo News: It’s reported that in the second round of vote for a new Japanese prime minister at the House of Representatives, Shigeru Ishiba, President of the Liberal Democratic Party, was reelected as Prime Minister of Japan. Can I have your comment on that?
林剑:这是日本内政,中方不作谈论。中日联系长时间健康安稳开展,契合两国人民根本利益。期望日方同中方相向而行,遵循中日四个政治文件的准则和一致,全面推进两国战略互利联系,尽力于构建契合新时代要求的建造性、安稳的中日联系。
Lin Jian: It’s Japan’s internal affair. China doesn’t have a comment on that. The sustained, healthy and stable development of China-Japan relations serves the fundamental interests of the two peoples. We hope that Japan will work with China in the same direction, act on the principles and consensus in the four political documents between China and Japan, comprehensively advance the strategic relationship of mutual benefit, and build a constructive and stable China-Japan relationship fit for the new era.
中新社记者:咱们注意到,11月8日,习近平主席配偶赞同大利总统马塔雷拉和女儿劳拉一起赏鉴境外返还文物。发言人能否介绍相关状况?对中意文物返还协作有何谈论?
China News Service: We noted that on November 8, President Xi Jinping and his wife viewed the cultural relics returned from overseas with Italian President Sergio Mattarella and his daughter Laura Mattarella. Could you share more details? What’s your comment on China-Italy cooperation on the repatriation of cultural relics?
林剑:咱们欢迎这56件丢失海外多年的我国文物艺术品“回家”,高度欣赏意大利保护文化遗产、推进丢失文物返还原属国的职责担任。此次习近平主席配偶赞同大利总统马塔雷拉和女儿劳拉一起赏鉴境外返还文物,是继2019年后两国领导人再次一起见证中意文物返还协作效果,显示意方对我国文化遗产的尊重,更是中意友爱的鲜活例子。
Lin Jian: We welcome the return of the 56 pieces of Chinese artifacts that were lost overseas for years and highly appreciate Italy’s sense of responsibility in protecting cultural heritage and promoting the return of lost relics to countries of origin. President Xi Jinping and his wife viewed returned relics with Italian President Sergio Mattarella and his daughter Laura Mattarella a few days ago. This is the second event of this kind since the Chinese and Italian leaders witnessed repatriation cooperation outcomes in 2019. It demonstrates Italy’s respect for China’s cultural heritage and is a vivid example of China-Italy friendship.
近年来,中意在国际协作追索返还文物方面展开了杰出协作,获得丰硕效果。2022年10月,中意文物部分在两国关于防止文物不合法进出境双边协定框架下,发动这批文物艺术品的返还协作,意方依据中方供给的判定定见和法律依据做出返还决议并向中方移送。现在两边部分正就返还文物的保护修正、研讨展现等协作进行商量。咱们愿赞同方持续展开包含文物返还在内的各范畴对话交流与务实协作,促进中意文明交流互鉴,推进中意全面战略同伴联系持续深化开展。
In recent years, China and Italy have carried out sound cooperation on the recovery and return of lost relics and achieved fruitful results. In October 2022, competent authorities of the two countries started the repatriation cooperation on this collection of cultural relics under the framework of the bilateral agreement aimed at preventing the illegal import and export of relics. Based on the identification opinions and legal basis provided by China, Italy decided to return the relics to China. The competent authorities are discussing the protection, restoration, research and display of the returned relics. We stand ready to work with Italy to continue the dialogue and practical cooperation in relics repatriation and other fields, promote exchange and mutual learning between the two civilizations, and advance the deepening of the China-Italy comprehensive strategic partnership.
总台央视记者:中方刚刚发布了俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古来华举办中俄第十九轮战略安全商量的音讯,能否介绍此次商量有关组织?中方对此次商量有何等待?
CCTV: You just announced that Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu will come to China to attend the 19th round of China-Russia strategic security consultation. Could you share with us the program and China’s expectations for this consultation?
林剑:中俄是新时代全面战略协作同伴,两国就一起关怀的战略性、大局性问题坚持亲近交流。11月12日,王毅主任将同应邀来华的绍伊古安秘举办年度例行的战略安全商量,旨在执行两国首脑年内接见会面达到的重要一致,就双边联系和触及两国战略安全利益的重大问题深化交流、和谐态度,增进互信。中方将及时发布商量有关信息,你能够坚持注重。
Lin Jian: China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination for a new era and maintain close communication on issues of mutual interest that have strategic and overarching significance. On November 12, Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs Wang Yi will hold the annual strategic security consultation with Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu, who is on a visit to China upon invitation. The aim is to follow through on the important consensus reached by the two heads of state at their meetings this year, have in-depth communication and coordinate positions on bilateral relations and major issues concerning strategic security interests of the two countries, and enhance mutual trust. We will release timely information on the consultation and you may check back for updates.
一起社记者:我国政府昨日宣告声明,发布了黄岩岛的领海基线,发言人能否进一步介绍相关内容?
Kyodo News: The Chinese government issued a statement yesterday which declares the baselines of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao. Can you further brief us on that?
林剑:11月10日,我国政府就黄岩岛的领海基线宣告了声明。同日,外交部网站也发布了外交部发言人就我国政府发布黄岩岛领海基点基线答记者问。详细状况你能够查阅。
Lin Jian: On November 10, the Chinese government released a statement on the baselines of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao. Foreign Ministry Spokesperson’s remarks on China’s release of the baselines and base points of the territorial sea adjacent to Huangyan Dao were also released on the Ministry’s website on the same day. You may refer to them for the specifics.
法新社记者:外交部能否介绍俄罗斯联邦安全会议秘书绍伊古此访细节,包含中方会否提出布置在俄乌抵触中的朝鲜战士问题,以及特朗普中选美国总统对中俄两国及中俄联系意味着什么?
AFP: Regarding Russia’s Sergei Shoigu’s visit to China, can the Foreign Ministry provide details on his visit, including whether China will raise the question of North Korean troops deployed in Russia’s war in Ukraine, as well as what the US election of Donald Trump means for both countries and their relationship?
林剑:关于绍伊古安秘来华举办年度战略安全商量等有关状况,中方会及时发布有关信息,请你坚持注重。
Lin Jian: On Secretary of the Russian Federation Security Council Sergei Shoigu traveling to China for the annual China-Russia strategic security consultation, we’ll release timely information. Please check back for updates.
印尼安塔拉通讯社记者:我国政府周六发布的《中华人民共和国和印度尼西亚共和国关于推进全面战略同伴联系和中印尼命运一起体建造的联合声明》中说到,两边将一起尽力打造更多海上协作亮点,包含在两国主张堆叠海域展开一起开发协作,一致赞同建立政府间联合辅导委员会,讨论和推进有关协作。请问需求讨论的两国主张堆叠海域有哪些?
Antara: In the Joint Statement Between China and Indonesia on Advancing the Comprehensive Strategic Partnership released by the Chinese government on Saturday, it is stated that the two sides will jointly create more bright spots in maritime cooperation including the areas of overlapping claims and agreed to establish an Inter-Governmental Joint Steering Committee to explore and advance relevant cooperation. In this regard, what are the areas of overlapping claims that need more discussion?
林剑:中方一向倡议“放置争议,一起开发”,一向尽力于同周边海上邦邻一道,经过海上一起开发更好地管控争议,推进协作,保护安稳,完成共赢。中方愿同印尼方一起尽力,执行好两国领导人达到的重要一致,使有关协作效果提前惠及两国和两国人民。一起,中方愿同周边其他海上邦邻活跃讨论展开包含一起开发在内的海上协作。
Lin Jian: China advocates pursuing joint development while setting aside disputes and is committed to working with neighboring countries across the sea through joint development to better put disputes under control, advance cooperation, uphold stability and achieve win-win results. China stands ready to work with Indonesia to deliver on the important common understandings reached between the leaders of the two countries and ensure that the outcomes of our cooperation can benefit the two countries and two peoples at an early date. Meanwhile, China is ready to actively explore and carry out maritime cooperation, including joint development, with other neighboring countries across the sea.
我国和印尼签署的海上一起开发协作文件,主要是清晰了两边在两国主张堆叠海域展开一起开发协作的政治一致和协作方向,两边将进一步讨论协作内容和方法等详细问题。
The cooperation document signed by China and Indonesia on maritime joint development mainly sets out the political consensus and cooperation direction of the two countries on joint development in areas of overlapping claims. The two sides will further explore specifics, such as the content and ways of cooperation.
路透社记者:我国和印尼在上周末宣告联合声明称,两边就在两国主张堆叠海域展开一起开发协作达到重要一致。印尼外交部今日表明,虽然同我国达到了一起开发协议,但印尼不供认我国在南海“九段线”的主权主张。我国是否以为这一“重要一致”代表印尼供认我国对印尼部分专属经济区的主权主张?
Reuters: Over the weekend, a joint statement between China and Indonesia said both sides “reached important common understanding on joint development in areas of overlapping claims.” Indonesia’s foreign ministry said today that the country does not recognize China’s “nine-dash line” claims over the South China Sea despite striking a joint development deal with China. Does China view this “important common understanding” as an acknowledgement by Indonesia of China’s claims to parts of Indonesia’s Exclusive Economic Zone?
林剑:我国在南海的主权和相关权力是在长时间的前史过程中构成的,具有充沛的前史和法理依据,契合国际法和国际实践。早在1948年,我国政府就正式发布了南海断续线,重申在南海的主权和相关权力。中方高度注重同印尼签署有关海上一起开发协作文件,愿同印尼方一道尽力,执行好两国领导人达到的重要一致,使有关协作效果提前惠及两国和两国人民。
Lin Jian: China’s sovereignty and rights in the South China Sea are solidly grounded in history and the law. They were established in the long course of history and are consistent with international law and practices. As early as 1948, the Chinese government officially released the dotted line and reaffirmed its sovereignty and relevant rights in the South China Sea. China attaches great importance to signing the cooperation document on maritime joint development with Indonesia and stands ready to work with Indonesia to implement the important common understandings between the leaders of the two countries so that the cooperation results can benefit the two countries and two peoples as soon as possible.
路透社记者:近期巴基斯坦产生针对我国公民的突击事情后,中方对在巴我国公民的安全忧虑是否有所增加?如果是,详细忧虑是什么?中方对在巴我国公民和项目的安保是否感到满足?
Reuters: Following the recent attacks on Chinese nationals in Pakistan, has the concern for the security of Chinese citizens increased in Pakistan? If so, what are the concerns? Is Beijing satisfied with the security protocols for its nationals and projects in Pakistan?
林剑:中方重申,恐怖主义是全人类公敌,冲击恐怖主义、防止悲剧重演是国际社会的一起职责。中方将持续支撑巴方推进反恐举动,坚决保护海外我国公民、项目和组织安全。中巴两边有决计、有才能挫折全部损坏中巴联系的图谋,让恐怖分子支付应有价值。
Lin Jian: China reiterates that terrorism is a common enemy of humanity. It’s the shared responsibility of the international community to fight terrorism and prevent tragedies from happening again. China will continue to support Pakistan in fighting terrorism. We are firm in our commitment to protecting the safety and security of Chinese nationals, projects and institutions overseas. China and Pakistan have the resolve and capability to foil any attempt to harm China-Pakistan relations and ensure that terrorists will pay the price.
我国和巴基斯坦是全天候战略协作同伴,铁杆友谊深化两国人心,任何试图损坏中巴互信和两国协作的行径都不会达到目的。中方将持续支撑巴基斯坦经济社会开展和民生改进,坚决展开中巴各范畴协作,谋福两国人民。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Our iron-clad friendship has taken deep roots among our peoples. Attempts to undermine the mutual trust and cooperation between the two countries will not succeed. China will continue to support Pakistan in developing its economy and society and improving people’s life. We will firmly carry out cooperation with Pakistan in various fields for the benefit of the two peoples.
彭博社记者:据美国媒体报道,美国会众议院共和党议员正在拟定一项法案,可能会撤销我国永久正常贸易联系位置,外交部对此有何谈论?
Bloomberg: US media reports say that House Republicans are working on legislation that could remove China’s permanent normal trade relations status with the US or PNTR. We were wondering if the Foreign Ministry has any comments on this.
林剑:依据中美两边就我国参加世贸组织达到的协议,美国2001年宣告给予我国永久正常贸易联系位置。美方一些政客试图开前史倒车,将中美经贸联系拉回暗斗时期,这违背世贸组织规矩,只会危害中美两国一起利益,搅扰全球经济运转。咱们敦促美方有关议员实在恪守世贸组织规矩,中止损人不利己的言行。
Lin Jian: Following the agreement between China and the US on China’s accession to the WTO, the US announced in 2001 to grant permanent normal trade relations status to China. Some US politicians are attempting to turn back the wheel of history and pull the China-US trade and economic relations back to the Cold War era. This violates WTO rules, and will only harm the common interests of both countries, and disrupt the global economy. We urge certain US Congress members to earnestly abide by WTO rules and stop saying or doing anything that do no one good.
香港中评社记者:据报道,8日,美国国务院宣告声明,支撑菲律宾公布“海洋区域法”,称该法使菲律宾国内法与《联合国海洋法条约》和2016年南海裁定案判决相一致。美方注重菲律宾在保护国际法,特别是在南海保护国际法方面的领导作用,呼吁各国将其海洋主张与反映在《条约》中的国际海洋法相一致。中方对此有何谈论?
China Review News: According to reports, the Department of State said in a statement on November 8 that the US supports the Philippines’ enactment of the Maritime Zones Act, which aligns Philippine domestic laws with the 1982 Law of the Sea Convention and the 2016 Arbitral Tribunal ruling. It also added that the US values Philippine leadership in upholding international law, particularly in the South China Sea, and calls on all states to comport their maritime claims to the international law of the sea as reflected in the Convention. Do you have any comment?
林剑:多年来,美国从服务其地缘政治动身,一向指派挑动菲律宾在南海侵权寻衅,只怕南海不乱,其险恶用心世人皆知。美方口口声声要求各国恪守《联合国海洋法条约》,但自己却不参加《条约》,这是典型的虚伪“双标”。南海裁定案自身就违背《条约》,是彻里彻外的政治闹剧,所谓判决是不合法的、无效的。
Lin Jian: Over the years, for the sake of its geopolitical agenda, the US has been instigating the Philippines to engage in acts of infringement and provocations in the South China Sea, as if the area needed any more instability. This vicious intention is so clear for all to see. While urging other countries to abide by the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), the US refuses to join it, which fully reveals its hypocrisy and double standards. The South China Sea arbitration in itself violates UNCLOS and is a political farce through and through, and the so-called arbitral award is illegal, null and void.
法新社记者:我国商务部方才宣告,开始确定原产于欧盟的进口相关白兰地存在推销并将征收关税。外交部是否有弥补信息?
AFP: China’s Ministry of Commerce just announced that it found the European brandy industry to be dumping and will impose tariffs. Does the Foreign Ministry have anything further to add?
林剑:这个问题主张你向中方主管部分了解。
Lin Jian: I would like to refer you to competent authorities for this question.
法新社记者:《华尔街日报》征引音讯人士说法称,我国正考虑给予美在欧洲、亚洲的盟友关税减免、免签、出资及其他方针鼓励,并称这是对特朗普再次中选总统的回应,由于特朗普曾宣称要对自华进口商品全面加征60%关税。外交部对此有何谈论?
AFP: According to a Wall Street Journal report, China is considering plans to give American allies in Europe and Asia tariff cuts, visa exemptions, investments and other incentives, citing sources. That’s reportedly a response to the reelection of Donald Trump, who has pledged tariffs of up to 60 percent on all Chinese imports. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
林剑:当时全球开展面对应战,国际局势中不安稳、不确定要素增多。中方一向倡议相等有序的国际多极化和普惠容纳的经济全球化,愿同各方一道尽力,推进坚持真实的多边主义,构建开放型国际经济,支撑全球可持续开展,推进各国协作应对应战,完成一起昌盛,携手构建人类命运一起体。
Lin Jian: In a world fraught with challenges in development and increasing uncertainties and instability, China champions an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization, and stands ready to work with all parties to uphold true multilateralism, build an open world economy, support sustainable development, and bring countries together to address challenges, achieve common prosperity and build a community with a shared future for mankind.
至于你说到的加征关税,我要指出的是,关税战、贸易战没有赢家,也不利于国际。
As for higher tariffs you mentioned, let me point out that there is no winner in a tariff war or a trade war. Nor will the world benefit from it.
知乎网友科普:格外的反义词是什么?在知乎上,有网友提问"格外的反义词是什么",引发了语言学爱好者的热烈讨论。今天我们就来科普一下这个看似简单却容易混淆的问题,帮助大家更准确地使用汉语词汇。一、"格外"...
据我国驻欧盟使团网站音讯,8月3日,驻欧盟使团发言人就七国集团(G7)和欧盟外长涉台声明答记者问。有记者问:2022年8月3日,七国集团外长及欧盟外交与安全方针高档代表发表声明,称中方针对美众议院议长...
当地时间1月18日,在列宁格勒免除封闭纪念日之际,普京来到圣彼得堡皮斯卡廖夫公墓,吊唁二战时在列宁格勒保卫战中献身的战士。值得注意的是,据俄塔社泄漏,普京当天还曾单膝跪地,为其相同长逝在这座公墓的兄长...
据央视新闻8日报导,印度军方7日清晨对巴基斯坦境内及巴控克什米尔区域多处方针发起军事冲击,巴方随即反击并称击落了多架印军战机。巴军方说,印军当天空袭现在已致巴方31人逝世、57人受伤。专家以为,相较2...
今日“黄金劫”!4月22日,一向被商场看好的黄金忽然迎来大跌。黄金ETF(518880)杀跌近2%,跌幅不小;COMEX黄金一度大跌2%,白银更是大跌超4%。终究发生了什么?剖析人士以为,中东形势缓解...
4月12日,柬埔寨特本克蒙省,洪玛奈为柬埔寨71C号国家公路注册剪彩。柬埔寨新闻部供图4月17日上午,中共中央总书记、国家主席习近平抵达柬埔寨首都金边,开端对柬埔寨进行国事拜访,这是我国领导人本年初次...